Consells lingüístics‎ > ‎E‎ > ‎

equips esportius pels colors

En l’àmbit esportiu, se sol fer referència a determinats equips pel color del vestit: el Barça és el conjunt blaugrana i l’Espanyol, el blanc-i-blau.

Els coreferents (un segon nom per definir una cosa que ja té nom propi) van en minúscula sempre i en tots els àmbits.

Model A: blanc-i-blaus

Com a substantiu i com a adjectiu admet singular i plural. Com a adjectiu, admet femení i masculí. Segueixen aquest model:

els verd-i-negres  

(la d de ‘verd’ ha de sonar t)

els blancs

els vermellencs

els matalassers

els arlequinats

els groguets

els granes

Joan Verdú ha estat l’autor dels gols blanc-i-blaus. (adjectiu masculí plural)

Els blanc-i-blaus es mantenen en bona posició. (substantiu plural masculí)

L’afició blanc-i-blava s’emociona amb el bon joc. (adjectiu femení singular)

Model B: els ‘reds’ o els ‘red devils’ (per al Liverpool), els ‘blues’ (per al Chelsea)...

Cometes i minúscula. Substantiu, no s’usa com a adjectiu i s’utilitza per fer referència als jugadors (del Liverpool o del Chelsea).

Els ‘reds’ aconsegueixen marcar i els ‘blues’ queden fora de la final.

Model C: blaugrana

Com a substantiu, ‘blaugrana’ admet singular i plural, com a adjectiu és invariable. El gènere és invariable tant en adjectiu com en substantiu.

Del Bosque ha convocat set blaugranes. (nom, substantiu)

Els blaugranes jugaran l’amistós. (nom, substantiu)

Del Bosque ha convocat set jugadors blaugrana. (adjectiu, qualifica el nom: jugadors)

Els futbolistes blaugrana jugaran l’amistós. (adjectiu, qualifica el nom: futbolistes)

Un aficionat blaugrana i una aficionada blaugrana.

Colors que no es tradueixen

Model D: ‘la roja’

Només s’usa per fer referència a la selecció espanyola (i xilena!). És substantiu. Cometes i minúscula. No es fa servir com a adjectiu (no es diu el jugador ‘rojo’ o l’equip ‘rojo’). Es pot pronunciar a la catalana. Segueix aquest model: la ‘canarinha’.

La ‘roja’ triomfa en els mundials.

Model E: ‘albiceleste’

És invariable en gènere: s’usa la mateixa forma per al femení i al masculí. Sempre minúscula i cometes. No es tradueix perquè porta a confusió. Es pronuncia en castellà. S’usa com a substantiu per referir-se a la selecció argentina.

S’usa com a adjectiu singular, però no se sol usar com a adjectiu plural.

El gol ‘albiceleste’ és el millor regal per a l’afició.

Comments