Cal traduir al català el nom de les operacions dels cossos policials i militars, entre d’altres. A més, s’escriuen entre cometes simples: ‘operació Llebrer’, ‘operació Malaia’, ‘operació Nècora’, ‘operació Pretòria’, ‘operació Tempesta del Desert’, ‘operació Guineu del Desert’, ‘operació Pas de l’Estret’. Quan impliquen una investigació judicial, s’anomenen també cas: ‘cas Pretòria’, ‘cas Nècora’... Hi ha excepcions. En el ‘cas Gürtel’ (que en alemany vol dir correa i fa referència al nom del principal implicat, Francisco Correa), és volgut el fet de mantenir el nom en alemany. Quan s’usen paraules d’argot en el nom de les operacions, el més recomanable és no traduir: ‘operació Guateque’, ‘operació Chuleta’. La paraula ‘operació’ sempre va en minúscula. L’atleta ha estat detinguda en el marc de l’anomenada ‘operació Llebrer’. |
Consells lingüístics > O >